traduction automatique (suite)
• On a considéré chaque couple de langue (anglais-français par exemple) comme posant un problème particulier. La traduction s’oriente vers l’utilisation d’un très vaste dictionnaire bilingue de mots autour duquel on a articulé les opérations annexes, devenues alors envahissantes : fonction de chaque mot dans la phrase, substantif, verbe, adjectif, etc., et liaisons entre eux. C’est là que prennent place les nouvelles fonctions se substituant aux entités grammaticales classiques. Une telle conception, testée par de nombreuses traductions « aller-retour », a conduit à certains résultats particulièrement cocasses.
• On est revenu aussi à la notion d’un « langage intermédiaire », ou pivot plus ou moins commun à plusieurs langues. Il y aurait une première traduction sujet-pivot, puis une seconde traduction pivot-cible.
Dès lors prennent place des hypothèses plus ou moins métaphysiques concernant le fonctionnement de la traduction chez l’homme. L’Américain Noam Chomsky*, dont le nom domine toute cette discipline, a beaucoup évolué entre l’épigenèse de la pensée et le préformationisme : le langage reflète-t-il une structure cérébrale préexistante dans l’œuf fécondé ou s’agit-il d’une acquisition par apprentissage, s’inscrivant sur une structure de simple inscription évidemment préexistante, mais vierge ? La traduction automatique fait ainsi une fois de plus s’affronter les tenants d’un avenir tout inscrit dans le passé, avec le fatalisme de la prédétermination, et les partisans d’un monde ouvert à l’homme, d’un monde prométhéen qu’il forge à sa mesure.
J. S.
➙ Automates (théorie des) / Cybernétique / Documentation automatique / Intelligence artificielle / Modèle.
N. Chomsky, Syntactic Structures (La Haye, 1957 ; trad. fr. Structures syntaxiques, Éd. du Seuil, 1969). / Problèmes de la traduction automatique (Klincksieck, 1968). / A. Ljudskanov, Traduction humaine et traduction mécanique (trad. du russe, Dunod, 1969 ; 2 vol.). / B. Vauquois, la Traduction automatique à Grenoble (Dunod, 1975).