SERVICES
Média Larousse
Taille du texte Diminuer la taille de la police Augmenter la taille de la police Imprimer Envoyer par e-mail

Henri V de Shakespeare dit par Lewis Waller

En double cliquant sur chacun des mots, vous accéderez aux définitions Larousse
Henri V de Shakespeare dit par Lewis Waller
« Once more unto the breach, dear friends... »
Le roi Henri V d'Angleterre est célèbre pour avoir remporté la bataille d'Azincourt (1415), qui décima la noblesse française et fit de lui, après le traité de Troyes en 1420, le roi de France en lieu et place du dauphin Charles VII. Son épopée a inspiré à Shakespeare une pièce patriotique, Henri V, où les morceaux de bravoure sont nombreux, le plus célèbre étant la tirade de « la Saint Crépin », dans laquelle le roi harangue ses troupes avant Azincourt. La scène enregistrée ici (acte III, scène I) se situe avant Azincourt, au moment où les troupes anglaises assiègent Harfleur, en Normandie.
Institut des Archives Sonores
« Once more unto the breach, dear friends, once more; Or close the wall up with our English dead. In peace there's nothing so becomes a man As modest stillness and humility: But when the blast of war blows in our ears, Then imitate the action of the tiger; Stiffen the sinews, summon up the blood, Disguise fair nature with hard-favour'd rage; Then lend the eye a terrible aspect; Let pry through the portage of the head Like the brass cannon... Now set the teeth and stretch the nostril wide, Hold hard the breath and bend up every spirit To his full height. On, on, you noblest English. Whose blood is fet from fathers of war-proof ! Fathers that, like so many Alexanders, Have in these parts from morn till even fought And sheathed their swords for lack of argument: Dishonour not your mothers; now attest That those whom you call'd fathers did beget you. Be copy now to men of grosser blood, And teach them how to war. And you, good yeoman, Whose limbs were made in England, show us here The mettle of your pasture; let us swear That you are worth your breeding; which I doubt not; For there is none of you so mean and base, That hath not noble lustre in your eyes. I see you stand like greyhounds in the slips, Straining upon the start. The game's afoot: Follow your spirit, and upon this charge Cry 'God for Harry, England, and Saint George !  »Traduction : « Encore une fois sur la brèche, chers amis, encore une fois Ou bien il faudra enclore le rempart avec des morts anglais En temps de paix, rien ne convient mieux à l'homme Que le calme humble et modeste : Mais quand retentissent à nos oreilles les rafales de la guerre Alors, imitez les mouvements du tigre, Durcissez vos tendons, mobilisez votre sang, Déguisez votre bonne nature d'une fureur extrême, Donnez à votre oeil un aspect terrifiant Qu'il se force au travers de la tête Comme une pièce d'artillerie (...) Et maintenant, serrez les dents et enflez les naseaux, Retenez votre souffle, concentrez chaque esprit Dans toute sa plénitude. Allons, allons, vous les plus nobles des Anglais Vous dont le sang provient de vos pères aguerris De vos pères qui, comme autant d'Alexandres, Ont en cette contrée lutté de l'aube au soir Et rengaîné leurs glaives par manque d'ennemis. Ne déshonorez pas vos mères. Témoignez maintenant Que vous nommez bien « pères » vos propres géniteurs. Soyez des modèles pour ceux d'un sang plus rustre, Apprenez-leur ce qu'est combattre. Et vous, braves archers, Vous dont les membres en Angleterre ont été forgés, montrez-nous maintenant L'ardeur de vos terroirs; faites nous jurer Que vous valez autant que vos origines, ce dont je ne doute pas Puisqu'à aucun de vous, si modeste qu'il soit Ne manque dans les yeux l'éclat de la noblesse Je vous vois là debout, comme lévriers en laisse Tendus vers le départ. Le gibier se prépare Suivez donc votre ardeur et quand vous chargerez Criez : « Dieu soit avec Harry, l'Angleterre et Saint Georges »
Plan de l'article