William Shakespeare, Henri V

William Shakespeare, Henri V

« Once more unto the breach, dear friends... »

Henri V de William Shakespeare, interprété par Lewis Waller. King Henry Once more unto the breach, once more dear friends ; Or close the wall up with our English dead. In peace there's nothing so becomes a man As modest stillness and humility : But when the blast of war blows in our ears, Then imitate the action of the tiger ; Stiffen the sinews, summon up the blood, Disguise fair nature with hard-favour'd rage ; Then lend the eye a terrible aspect ; Let it pry through the portage of the head Like the brass cannon. * * * Now set the teeth, and stretch the nostril wide, Hold hard the breath, and bend up every spirit To his full height. On, on, you noblest English, Whose blood is fet from fathers of war-proof ! Fathers that, like so many Alexanders, Have in these parts from morn till even fought, And sheathed their swords for lack of argument : Dishonour not your mothers ; now attest That those whom you call'd fathers did beget you. Be copy now to men of grosser blood, And teach them how to war. And you, good yeoman, Whose limbs were made in England, show us here The mettle of your pasture ; let us swear That you are worth your breeding : which I doubt not ; For there is none of you so mean and base That hath not noble lustre in your eyes. I see you stand like greyhounds in the slips, Straining upon the start. The game's afoot ; Follow your spirit ; and upon this charge Cry 'God for Harry, England, and St. George !'

« Once more unto the breach, dear friends, once more;
Or close the wall up with our English dead.
In peace there's nothing so becomes a man
As modest stillness and humility:
But when the blast of war blows in our ears,
Then imitate the action of the tiger;
Stiffen the sinews, summon up the blood,
Disguise fair nature with hard-favour'd rage;
Then lend the eye a terrible aspect;
Let pry through the portage of the head
Like the brass cannon...
Now set the teeth and stretch the nostril wide,
Hold hard the breath and bend up every spirit
To his full height. On, on, you noblest English.
Whose blood is fet from fathers of war-proof !
Fathers that, like so many Alexanders,
Have in these parts from morn till even fought
And sheathed their swords for lack of argument:
Dishonour not your mothers; now attest
That those whom you call'd fathers did beget you.
Be copy now to men of grosser blood,
And teach them how to war. And you, good yeoman,
Whose limbs were made in England, show us here
The mettle of your pasture; let us swear
That you are worth your breeding; which I doubt not;
For there is none of you so mean and base,
That hath not noble lustre in your eyes.
I see you stand like greyhounds in the slips,
Straining upon the start. The game's afoot:
Follow your spirit, and upon this charge
Cry 'God for Harry, England, and Saint George !  »

Traduction :
« Encore une fois sur la brèche, chers amis, encore une fois
Ou bien il faudra enclore le rempart avec des morts anglais
En temps de paix, rien ne convient mieux à l'homme
Que le calme humble et modeste :
Mais quand retentissent à nos oreilles les rafales de la guerre
Alors, imitez les mouvements du tigre,
Durcissez vos tendons, mobilisez votre sang,
Déguisez votre bonne nature d'une fureur extrême,
Donnez à votre oeil un aspect terrifiant
Qu'il se force au travers de la tête
Comme une pièce d'artillerie (...)
Et maintenant, serrez les dents et enflez les naseaux,
Retenez votre souffle, concentrez chaque esprit
Dans toute sa plénitude. Allons, allons, vous les plus nobles des Anglais
Vous dont le sang provient de vos pères aguerris
De vos pères qui, comme autant d'Alexandres,
Ont en cette contrée lutté de l'aube au soir
Et rengaîné leurs glaives par manque d'ennemis.
Ne déshonorez pas vos mères. Témoignez maintenant
Que vous nommez bien « pères » vos propres géniteurs.
Soyez des modèles pour ceux d'un sang plus rustre,
Apprenez-leur ce qu'est combattre. Et vous, braves archers,
Vous dont les membres en Angleterre ont été forgés, montrez-nous maintenant
L'ardeur de vos terroirs; faites nous jurer
Que vous valez autant que vos origines, ce dont je ne doute pas
Puisqu'à aucun de vous, si modeste qu'il soit
Ne manque dans les yeux l'éclat de la noblesse
Je vous vois là debout, comme lévriers en laisse
Tendus vers le départ. Le gibier se prépare
Suivez donc votre ardeur et quand vous chargerez
Criez : « Dieu soit avec Harry, l'Angleterre et Saint Georges »

Institut des Archives Sonores

Füssli, Johann Heinrich, Lady Macbeth
Füssli, Johann Heinrich, Lady Macbeth
Shakespeare, William, le Roi Lear
Shakespeare, William, le Roi Lear