Notification

Icon
Error

Forum français-anglais et anglais-français

Forum langue fran�aise
That stinks
taft
mercredi 1 mai 2013 18:25:43(GMT)
taft

  • Messages: 1
  • Inscrit le: 01/05/2013(GMT)
Que signifie l'expression argotique américaine "That stinks" ?
Je propose : "C'est embêtant" ou est-ce encore plus vulgaire comme "C'est emmerdant" ?
Merci.
Publier une réponse Citation Nouveau message privé
dragonmedley
jeudi 2 mai 2013 13:02:42(GMT)
dragonmedley

  • Messages: 8
  • Inscrit le: 02/05/2013(GMT)
En fait, disons qu'on perd son boulot, un ami poli dira "Wow, that stinks!". Cette expression n'est pas vulgaire, donc "C'est embêtant" colle mieux; cependant, "That stinks" est plus fort que "C'est embêtant".
Par exemple, le fait que je n'arrive pas à trouver une expression en français, "c'est embêtant", mais je ne dirais pas "that stinks".
Pour "That sucks", on peut dire "C'est nul", or "that stinks" et "that sucks" sont assez proches.
Dépendant du contexte, "Quel manque de bol" pourrait aussi bien rendre l'expression.
Publier une réponse Citation Nouveau message privé
raja
samedi 4 mai 2013 07:37:08(GMT)
raja

  • Messages: 2
  • Inscrit le: 04/05/2013(GMT)
ca pue
Publier une réponse Citation Nouveau message privé
emilie.henrard
lundi 6 mai 2013 21:06:22(GMT)
emilie.henrard

  • Messages: 1
  • Inscrit le: 06/05/2013(GMT)
Je suis aux etats unis en echange linguistique et dans le langage de la vie de tous les jours, on utilise 'that stinks' pour dire 'ca craint' !
Publier une réponse Citation Nouveau message privé
abou.konté
mardi 7 mai 2013 19:28:01(GMT)
abou.konté

  • Langue maternelle: Poular
  • Localisation: France
  • Messages: 4
  • Inscrit le: 07/05/2013(GMT)
C embétant col mieux
kyna
Publier une réponse Citation Nouveau message privé
zazie
samedi 11 mai 2013 06:21:45(GMT)
zazie

  • Messages: 1
  • Inscrit le: 11/05/2013(GMT)
cela signifie "ça pue". Par exemple, "this case stinks". Cette affaire pue, i.e. il y a de la malhonnêteté dans l'air.
Publier une réponse Citation Nouveau message privé
merry.mayar
dimanche 19 mai 2013 22:04:44(GMT)
merry.mayar

  • Langue maternelle: Arabe
  • Localisation: Algeria
  • Messages: 2
  • Inscrit le: 19/05/2013(GMT)
that stinks une expression polie (un ami peut dire ça) mais it sucks est une expression vulgaire (un énemi peut dire ça)
J'adore la traduction
Publier une réponse Citation Nouveau message privé
PJT
mardi 4 juin 2013 04:08:07(GMT)
PJT

  • Messages: 4
  • Inscrit le: 04/06/2013(GMT)
Zazie a écrit : "cela signifie 'ça pue'. Par exemple, 'this case stinks'. Cette affaire pue, i.e. il y a de la malhonnêteté dans l'air."

Je suis anglophone américain de naissance, et je confirme qu'on dit souvent que "something stinks" avec la signification de la malhonnêteté. Mai's il me semble beaucoup plus fréquent qu'on entend l'expression dans le sens de "C'est domage, C'est de mauvaise chance, Ça embête, Ça mécontente assez vivement mais pas gravement".
Publier une réponse Citation Nouveau message privé
Publier une réponse

Informations

Utilisateurs actuellement sur ce sujet
Guest