SERVICES
Article Contributeur
Taille du texte Diminuer la taille de la police Augmenter la taille de la police Imprimer Envoyer par e-mail

Les modes majeurs et mineurs dans plusieurs langues

Note moyenne : pour 0 votes
Commentaires (100) Ajouter un commentaire Signaler un abus Votre vote  
En double cliquant sur chacun des mots, vous accéderez aux définitions Larousse
Les modes majeurs et mineurs dans plusieurs langues
Publié le:03/03/2010

Quelques clés pour s'y retrouver dans les intitulés des oeuvres musicales


 

Les noms des notes en Français et dans les langues anglo-saxonnes:

De toutes petites notions de solfège… qui se révéleront payantes à plus d’un titre : la comparaison des noms de notes dans la langue française et dans les langues anglo-saxonnes (Le Néerlandais est présenté ci-après comme fil conducteur de l’exposé).

En Néerlandais : a. b. c. d. e. f. g.

En Français : La Si Do Ré Mi Fa Sol

En Néerlandais, 2 astuces originales viennent compléter ces dénominations.

1. Pour évoquer le dièse d’une note on lui ajoute la particule ‘is’

Pour évoquer le bémol d’une note, on lui ajoute la particule ‘es’ : Si bémol = bes (Cet exemple permet plus facilement de retenir que le ‘es’ de ‘b’ abaisse la note d’un demi degré).

 

L'Indication des modes majeurs ou mineurs

L'intitulé des œuvres mentionne la plupart du temps la tonalité principale de l’œuvre et précise si l’œuvre est en ‘mode mineur’ ou en ‘mode majeur’.

En Néerlandais, pour indiquer qu’une œuvre est écrite dans le mode majeur : On mentionne la lettre de la note EN MAJUSCULE.

Pour indiquer qu’une œuvre est écrite dans le mode mineur, la lettre de la note est mentionnée ‘en minuscule’.

Exemple : Pour ‘la Sonate en La dièse majeur’, on écrit ‘De Sonate in As’ et on dit de Sonate in ‘As groot’. Ingénieux et bien plus court qu’en Français ! Pour une sonate en Ré mineur, on écrit: 'in d' et on dit: 'in d klein'

3. Précisons encore davantage : le mode majeur d’une œuvre indique qu’elle est construite sur base de la gamme majeure et que son accord de base est un accord majeur, à savoir que l’écart entre la première note et la troisième (tierce) est de 2 tons entiers ou de 2 degrés entiers (l’accord d’accompagnement en Do majeur : Do, Mi Sol). En Néerlandais on dit que c’est une GRANDE tierce… et c’est pourquoi, toujours en Néerlandais, lorsqu’on écrit qu’une œuvre est en Do Majeur, on dit ‘in C groot’ mais on écrit ‘in C’ (en majuscule). 

Accord de Do majeur, ses 3 notes
Accord de Do majeur, ses 3 notes
© Paul Crickx
Paul Crickx

 

 

 

Le mode mineur d’une œuvre indique qu’elle est construite sur base de la gamme mineure et que son accord de base est un accord mineur, à savoir que la première tierce n’est pas de 2 tons (ou de 2 degrés) comme dans un accord majeur, mais d’un ton et demi. (L’accord d’accompagnement en Do mineur : Do, Mi bémol, Sol). Et en Néerlandais, toujours, on dit que c’est une petite tierce, et lorsqu’on écrit qu’une œuvre est en La mineur, on dit ‘in c klein’ et on écrit ‘in c’(en minuscule).

Accord de Do mineur, ses 3 notes
Accord de Do mineur, ses 3 notes
© Paul Crickx
Paul Crickx

 

 

 

 

Les atmosphères créées par le Mode majeur et le Mode mineur: 

4. Le mode mineur donne à l’œuvre un caractère retenu, modeste et évoque le dramatique, la souffrance, la passion. Tandis que le mode majeur, évoque au contraire la joie, la solennité.

Voici deux illustrations très connues de ces différences : Beethoven a composé sa Fantaisie pour piano, orchestre et chœur op.80 dans le mode mineur. Cliquez sur cette oeuvre dans le cadre 'liens internet' ci-contre. Soyez attentifs à partir de la troisiième minute et surtout à partir de la 5ème minute, trente seconde.

Cette Fantaisie préfigure en quelque sorte l’Hymne à la joie de sa neuvième symphonie qui a été composé, 15 ans plus tard, en mode majeur. Vous pouvez l’écouter en cliquant sur le liens internet dans le cadre ci-contre.

La dénomination des Modes dans d'autres langues que le Néerlandais:

5. Pour être complet et, malheureusement, pas moins simple, voici ce qu’il en est en Allemand et en Anglais.

En langue allemande, on utilise aussi ‘es’ accolé à la lettre de la note pour indiquer un bémol, et un ‘is’ pour indiquer un dièse.

Et voici la traduction des mots suivants : mineur = moll (Exemple F-moll) ; majeur = dur (Exemple C-dur)

D’autres exemples : En ‘Do dièse mineur’ = ‘Cis-moll’ et ‘En Mi bémol majeur’ = ‘Es-dur’

Tandis que dans la langue anglaise, on revient à la manière française d’indiquer les modes (Mineur = minor, et Majeur = major)

Et voici les traductions des mots : Bémol = flat et Dièse = sharp

Et voici des exemples: ‘En Do dièse mineur’ = ‘in C-sharp minor’ et ‘En Mi bémol majeur’ = ‘in E-flat major’.

D'autres mentions sont encore utilisées et notamment aux Etats-Unis (dans le site Classicalarchives.com dont le siège est établi en Californie):

Si bémol mineur = En Anglais 'B flat minor' =  Aux USA: 'Bb-'

La bémol majeur = Aux USA: 'Ab'  En l'absence du '-' (mineur), le mode est considéré  en majeur.

Un clin d'oeil au lecteur: Les traducteurs sur internet réservent souvent des surprises pleine d'humour. Il m'est arrivé de découvrir qu'un opéra comportait un acteur supplémentaire parce que sa tonalité mentionnée en Anglais de 'B major' avait été traduite par 'le Commandant B'. Attention aussi au mot 'minor' qui est parfois traduit par 'secondaire'!!!